- Digitale Edition
- /IG XII 6, 1
- /I. Decreta
- /2. Decreta honoraria
- /B. Decreta φυγῆς
- /IG XII 6, 1, 24
1[Πυθοκλ]εῖ, Ἑλλανίκωι Πυθοδώρου Ἀργείοις·
1Für Pythokles (und) Hellanikos, Söhne des Pythodoros, aus Argos.
vacat 0,05
vacat 0,05
2ἔδοξεν τῆι βουλῆι καὶ τῶι δήμωι,
2Beschluß von Rat und Volk,
3Διονύσιος Αἰσίμου εἶπεν· ἐπειδὴ
3Dionysios S. d. Aisimos stellte den Antrag: Da
4[Π]υθοκλῆς καὶ Ἑλλάνικος Πυθοδώρου
4Pythokles und Hellanikos, Söhne des Pythodoros,
5[Ἀρ]γεῖοι ἔν τε τῆι φυγῆι εὖνοι καὶ
5aus Argos, während der Exilzeit stets wohlwollend und
6[πρ]όθυμοι διετέλουν περὶ τὸν δῆ–
6ergeben waren für das Volk
7[μο]ν τὸν Σαμίων καὶ κοινῆι τῆι πόλε[ι]
7der Samier und sowohl insgesamt der Stadt
8[καὶ ἰ]δίαι τοῖς ἐντυγχάνουσι τῶμ
8als auch privat den sie ersuchenden
9[πολι]τ̣ῶν, εἴ του δέοιντο, χρείας παρε–
9Bürgern, wenn sie um etwas baten, Hilfe erzeigten
10[χόμε]ν̣οι, κ̣[αὶ κατεληλ]υθότων ἡμῶν
10und, nachdem wir zurückkehren durften
11[εἰς τὴ]μ πόλι[ν τὴν] αὐτὴν εὔνοιαν
11in die Stadt, dasselbe Wohlwollen
12[διαφυ]λ̣άσσο[ντ]ε̣ς διατελοῦσιν,
12stets bewahrt haben,
13[δεδόχ]θαι τῆι [βουλῆι] καὶ τῶι δήμωι,
13so wollen Rat und Volk beschließen,
14[ὅπως] ἂν ἅπα[ντες εἰ]δῶσιν, ὅτι
14damit alle wissen, dass
15[Σάμ]ιοι τοῖς εὐερ̣γ̣έταις χάριτας
15die Samier ihren Wohltätern Dank
16[ἀξί]ας ἀποδιδῶσ̣ι̣ν τῶν̣ εὐεργετη–
16abstatten, der den Wohltaten entspricht:
17[μά]των· ἐπαινέ[σ]αι [μὲν] Πυθοκλῆν κα̣[ὶ]
17dass man belobige Pythokles und
18[Ἑλ]λάνικον ἀρ̣[ετῆς] ἕνεκε καὶ εὐ–
18Hellanikos wegen ihrer Tugend und ihres Wohlwollens,
19[νο]ίας ἣν ἔχον̣τ[ες] δ̣[ια]τελ̣οῦσι περ[ὶ]
19das sie stets haben für
20[τὸν δ]ῆ̣μον̣ [τ]ὸ̣[ν Σαμίων], δ̣εδόσθαι δὲ
20das Volk der Samier; dass man ihnen gebe
21[αὐτοῖς π]ο̣[λιτείαν ἐφ᾿ ἵσηι] καὶ ὁμοίαι
21das Bürgerrecht mit voller Gleichberechtigung
22[καὶ εἴσ]πλ̣[ου]ν̣ κ̣[αὶ ἔκ]πλο̣υν καὶ ἐμ
22und freie Ein- und Ausfahrt im
23[πολέμ]ωι κ̣α̣[ὶ ἐν εἰρήνηι] ἀσυλεὶ καὶ
23Krieg und im Frieden, ungestört und
24[ἀσπο]νδεὶ καὶ [ἔφοδον ἐπὶ] τὴμ βου–
24ohne Vertrag, und bevorrechtigten Zutritt vor
25[λὴ]ν̣ καὶ τὸν [δῆμον, ἄν του] δέωντα̣[ι],
25Rat und Volk, wenn sie etwas begehren,
26[πρ]ώ̣τοις με̣[τ]ὰ̣ [τὰ ἱερὰ] κ̣αὶ̣ τὰ βασιλικά̣,
26gleich nach den religiösen und königlichen Angelegenheiten;
27[ἐπι]κ̣ληρ[ῶ]σ̣[αι δ]ὲ̣ [αὐτοὺ]ς ἐ̣πὶ φυλὴν
27dass man sie durch Los zuteile in Phyle
28[καὶ] χ̣ιλιαστὺν κ̣α̣ὶ ἑ̣[κατο]στὺν καὶ γέ–
28und Tausendschaft und Hundertschaft und Geschlecht
29[νος] καὶ ἀναγράψ̣[αι κα]θό̣[τ]ι καὶ τοὺς ἄλ–
29und eintrage wie auch die anderen
30[λους] Σαμίου̣ς, τ̣α̣[ῦτ]α [δ᾿] εἶναι καὶ αὐτοῖ[ς]
30Samier; dass dies sein soll für sie
31[καὶ ἐ]γγόν[οις, ἀν]α̣γράψαι δὲ τόδε τὸ ψή–
31und ihre Nachkommen; dass man diesen Beschluß
32[φισ]μ̣α εἰς στήλην λιθίνην καὶ στῆσα[ι]
32aufschreibe auf eine steinerne Tafel und stelle
33[εἰς] τὸ ἱερὸν τῆς Ἥρας, τῆς δὲ ἐπικληρώ–
33in das Heiligtum der Hera; dass für die Zulosung
34[σεω]ς καὶ τῆς ἀναγραφῆς ἐπιμελη–
34und die Eintragung Sorge trage
35[θῆναι] τὸγ γραμματέα τῆς βουλῆς· ἔλα–
35der Sekretär des Rates. Sie
36[χον φυ]λὴν Δημητριεῖς, χιλιαστὺν Εγ–
36erlosten die Phyle Demetrieis, die Tausendschaft
37– –c.5– –ν̣ τ̣ὴ̣ν̣ μείζω, ἑκατοστὺν – – –
37Groß-Eg- - -, die Hundertschaft - - -,
38[–c.3–γέ]νος [. .]αρνικίδαι.
38das Geschlecht - -arnikidai.
vacat 0,30
vacat 0,30